Saturday, November 19, 2011

What the Dead Know for Sure

 
Anne Sexton's "The Truth the Dead Know" is a poet's exploration of death following the passing of her parents. The poem is the opening work of her third book of poetry, All My Pretty Ones, which was published in 1962. The poem seeks to uncover the secrets of death through an honest and unflinching narrative of Sexton's feelings about life and loss.

“The Truth the Dead Know” is written in first-person, much like a letter of mourning to a friend or a diary entry and is dedicated to her mother and father, who died several months apart in the same year. The level of detail is very personal and Sexton seems to almost bare it all – she does not hold back on her feelings. The poem is composed of four quatrains, with lines of similar length to give the stanzas and the overall poem a compact and organized feeling. Most lines are enjambed but the last line in each stanza is end-stopped, so that each stanza feels like a complete thought. The meter is irregular and the rhyme scheme is abab, cdcd, efef, gege. Most of the end rhymes are exact: grave and brave, sky and die, stone and bone, shoes and refuse. Two of the rhymes are slant rhymed, such as stones and alone, and church and hearse. While the poem rhymes, it is not constricted by those rhymes – the poem is still very much free verse, and unless one stops and takes the time to analyze, one might not notice the rhyming, as it blends in seamlessly. The first letter of each line is only capitalized if it is the beginning the sentence. The first stanza is made up of three sentences; the second, three; the third, three; and the fourth, four. Due to the compactness of the structure and the regularity of the rhyme scheme, the poem is given a very flowing and comforting movement.

From the very beginning, the poem has an unflinchingly honest tone. “The Truth the Dead Know” has a dedication to Sexton's parents at the top, so the reader is immediately thrown into that context before the poem even begins. The first lines convey in setting what the reader began to imagine from the dedication: “Gone, I say and walk from church, / refusing the stiff procession to the grave, / letting the dead ride along in the hearse. / It is June. I am tired of being brave.” Sexton is presumably at one parent's funeral, or perhaps a metaphorical funeral of both, as the weight of two parents gone in such a short time is clearly wearing on Sexton. She is tired of trying to hold it together. Since “it is June,” the reader also knows that it is the death of her father, who died after her mother, which means that this is the second funeral and second loss she has attended in three months. The opening tone conveyed is one of sharp honest and also sharp despair.

Sexton's contemplation of and relation to death continues throughout the poem. It is clear she is lost in misery, though there is a breath of fresh air in the second stanza, a lightening, when she visits the shore. The sea, however, though beautiful, reminds her of faraway lands across the water and that in those places, people are dying, and that people die everywhere (“in another country people die”). It seems that no matter where Sexton goes, no matter what she is looking at, reminders of death are everywhere and her parents are always on her mind. It is also in the second stanza that Sexton begins to talk to someone – she says “we touch,” and continues in the third stanza by directly addressing “my darling.” While there is only a hint of this someone in the second stanza, the third seems to be a reminder that while death may surround, while everything may feel bleak, no one is truly by themselves. As Sexton says, “when we touch we enter touch entirely. No one's alone.” This third stanza shows a contrast between the second and the first, where Sexton walks by herself and feels very hopeless and isolated. Now, she is bringing in a loved one, who reminds her of the humanity of living; as long as one is alive with others, one is not alone. This contrast of death and her deceased parents with her ability to recognize that she is very much alive, however deep in grief, begins to manifest itself. In the last stanza, Sexton turns back to the dead: “They are more like stone than the sea would be if it stopped. They refuse / to be blessed, throat, eye and knucklebone.” Here it is clear that Sexton is imagining again the contrast between life and death and struggling to imagine what it would be like to die. It is presumable that by “the dead,” she is speaking of her parents. To her, they could not be touched now, as they are turned to stone. While they cannot be blessed with touch, with the air of living, Sexton seems to be coming to terms with their death and death itself through the writing of the poem. 

What exactly is “the truth” the dead know? Sexton attempts, in this poem, to find it. Perhaps it is that they will never live again and will lay still and somber forevermore; perhaps they are carried in their stone “boats” out to the sea Sexton imagines. Whatever the truth, Sexton works to find some element to latch onto, some meaning in the face of an unspeakable tragedy that the human mind must work to overcome. Death cannot be prevented and is strong as a stone, and Sexton reminds us of this and of the fragility of life through her processing of death.

Individual Poetry: A Tale of the Madly Brilliant

I have chosen Anne Sexton's All My Pretty Ones for my individual poetry project.

Sexton was a poet born in the late 1920's who battled severe depression for most of her short life. After getting married and having two children, Sexton began writing poetry at the urging of a physician and discovered a ravishing talent; she was awarded a Pulitzer prize in 1967 and was close friends with Maxine Kumin. They collaborated on several projects, including a few children's books. However, Sexton's success was not enough to quell her unhappiness and she committed suicide (her second attempt in twenty years) in the early 1970's. She was 46 years old.

I chose Sexton in part because I am fascinated with her gorgeous words and in part because I am fascinated with her life and the tragic way in which she lived -- and how all of that suffering informed her art. No matter how strange, there is something alluring about a severely troubled beauty who shares her life so openly with the world.

What would she have become if she had lived? What great works would she have created, what were we robbed of with carbon monoxide and a few sleeping pills?

It is part of that wonder that led me to explore her life and works further. That, and Sexton is so entertaining to read, it almost doesn't feel like work.

Monday, November 7, 2011

Wisdom from the Irish


"Out of all these things we think, feel and imagine, why do some lodge with us -- haunt us -- and need to have shape given to them? Why must we write about them?"


Peter Fallon was spectacular. I expected a short, cute and contemplative Irish gentleman, full of wisdom and with one of the best accents known to man. What I got was that -- and more. Not only was Peter Fallon wise and statueresque, he was also completely relatable at the same time, like a grandfather. He had a calmness about the way he read that immediately lulled me but still had me hanging onto every word. I loved that he remembered my name after I'd only been introduced to him once. I loved his small L.L. Bean backpack. I felt a sense of hope to know that there are great poets like him still out there creating extraordinary works, yet that they are so normal and lead lives much like the rest of us do.

Here are a few of his best gems:

"When I write poetry, I am most myself."

"There was no plan. I started with organizing readings, which led to a book, which led to other books; I was following a calling."

"The hard thing is the keeping going, the starting again, the persistence."

"There was a time when I thought I would learn how to write poems -- with practice -- but you don't know anything when you start again. If you're lucky, you try to finish. The restarting thing is the hardest."

"I have no fixed hours or routine: yellow pads and green pens."

"I ask, do I trust that poem? That's what matters."

Halloween Sonnet

In Costume 
I watch the clothes of leaves fall to the ground
dressed up in velvet ears as Minnie Mouse.
A garbage bag I take and leave the house
So filled with awe I do not make a sound.
The sidewalks round the block are tightly wound.
My sister lags behind, a little louse.
With fur, grey dress and paws around her blouse
we search the ground for candy to be found.
The sky turns sweet, a string of purple flame.
We ring the bells and count the chocolate bars.
The sprint through maze of streets becomes a game.
I steal the louse's food; won't take the blame.
As rainbow balls fill bags like tiny stars
I know to take candy is not a shame.



I chose the Italian sonnet form because the iambic pentameter form gives the poem a relaxed feel, which is the mood I wanted for my poem – the childhood wonder of walking around blocks to collect candy. It was difficult at first to be tied to a rhyme scheme, especially once I had chosen my first few end words. I am used to writing free verse and being able to end a line where I want it and to use any words that appeals but in sonnet form, the rhyme definitely has a drive to the poem and limits word choices. However, I discovered that playing with fixed form was a good challenge that strengthened my writing muscles. The poem went places that I wouldn't have gone if I hadn't had a certain form to follow and I expanded my horizons to get a completely new kind of poem that will only improve with practice.  

Sunday, October 30, 2011

The Man, The Myth, The Bird


edward thomas:the owl. 

Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl's cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird's voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.

“The Owl” by Edward Thomas is a poem, like many from its World War I era, that draws on experiences from the front lines. A traveler's misery is recounted as he stops for the night and the poem finds its heart in the narrative of a forgotten person who takes comfort in the cries of birds. There are many structural, sound and figurative elements that help to create the poem's tone of dismay and its resolution of hope.

Thomas' structural elements give one the feeling of organization and reassurance – as though mirroring the feeling of the soldier's walk along a straight path. It is narrated in the first person and the traveler is not talking to anyone in particular: he simply recounts. The poem is broken down into four quatrains with similar line lengths. Each stanza is neat and compact and takes on the same general shape, with every new line capitalized regardless of whether or not the sentence ended at the line break. For the most part, line breaks do not come at the end of sentences – the 1st, 3rd and 4th quatrain are composed of one sentence with a period at the final word of the quatrain. The 2nd breaks this by having two sentences, one ending on the 2nd line and one on the 4th. Due in part to this, the poem's rhythm is somewhat unpredictable. However, there are many end-stopped lines and only a few enjambed lines, which helps to give the poem a feeling of stability.

The poem's rhythm is also unpredictable due to its unequal meter. For example, the first line of the word of the poem “downhill” is an iamb while the second line begins with “cold,” a lame foot. There is not predictability or reason to the meter's scheme which adds to the poem's theme of loneliness and unease that the traveler feels – one is not quite sure what to expect. However, the poem still has a sense of purpose for the reader's mouth due to its concise lines of similar lengths and its thoughtful sound elements, as though the poet is trying to keep a panicked feeling under control. The poem follows a “B/B” rhyme scheme – the second line always rhymes with the fourth in each quatrain. The last quatrain sees a sudden abundance of alliteration – “salted, sobered, speaking, stars, soldiers” and adds a soothing quality though the poem's tone is bleak.

The poem's interpretations are many, but the language and structural elements help to narrow it into more concise terms and modify the mood. At its surface, “The Owl” is about a soldier who is traveling, tired and is ready for comfort. Though desperate, he is still holding onto shreds of hope, as seen in lines such as “hungry, and not yet starved” and “Cold, yet heat within me that was proof against the North wind.” The traveler is able to face the elements and keep his head up, despite his bleak conditions and weary state and yet the wind is so cold, he wants to be inside – “rest...the sweetest thing under a roof.”

The traveler stops at an inn where the bodily needs he spoke of before are met: he has “food, fire and rest.” When he lays down to sleep though, an owl's cry penetrates. Here is the repetition of the title within the poem and here the importance of the poem's meaning begins to emerge. The opening two quatrains merely set the scene. The owl's cry is long and sad (“no merry no, nor cause of merriment) but the soldier is reminded, in this moment, that he is alive to hear the cry and thus, has escaped a fate that many of his fellow companions did not. The cry seems to remind him that he is here in the world; it brings him back to the world, whereas before he seemed to be within himself, almost unaware. It is a bittersweet reminder, for the solider seems to be grateful that he is still alive, yet saddened to be reminded of the others who have died, when it could have easily been himself. The last stanza seems to go further into the owl's cry. The word salted is repeated twice, referencing first food and then the soldier's repose. The salt is perhaps a signifier of tears, which are salt-water. The solider is “salted” by the bird's voice – the atmosphere turns bitter and sad and even his food doesn't taste right. Then, within the bleakness, the final two lines contain a shred of hope. The bird “speaks for all who lay under the stars...unable to rejoice.” Those unable to rejoice could mean people such as the traveler, who finds himself mourning his losses, or could also represent those who have died, those who “lay” under the stars in graves – the owl, in some cultures, is a symbol of lost souls.

As such, the owl's cry is the center and hope of the poem. It is a symbol of mourning and melancholy, a sad sound, as well as a symbol of beauty and life. The owl will always cry out no matter how many people have died in a war and it signals the comfort that life will go on and the world will still exist, no matter how bleak things may seem.  

Monday, October 10, 2011

To Translate or Not to Translate?

The act of reading Death Fugue by Paul Celan in several translation versions impressed upon me the difference that one translator can make. The poem remained fairly similar in idea and thought but even the slightest word change could add a totally different feel to the poem's line.

One section that stuck out to me in the translation by John Felstiner was:

He shouts play death more sweetly Death is a master from Deutschland
he shouts scrape your strings darker you'll rise then in smoke to the sky
You'll have a grave then in the clouds there you won't lie too cramped

In contrast, the same three lines have many different word choices in Jerome Rothenberg's:


He calls play that death thing more sweetly Death is a gang-boss aus Deutschland
he calls scrape that fiddle more darkly then hover like smoke in the air
then scoop out a grave in the clouds where it’s roomy to lie


It fascinates me that an original poem can be translated in so many ways and also shows how word choice in poetry is so important. One word can make all the difference. Felstiner uses "he shouts" instead of Rothenberg's "he calls"; Felstiner's version adds a violence and harshness to the line, while the use of the verb call reminds one of a beckoning, which creates a much gentler image.  Rothenberg uses "gang-boss" instead of "master," which gives one the impression of slang, or a more informal feel. The second line in both is very similar, with just a  few altered words. In Rothenberg's version, we get a specific object, a "fiddle," while in Felstiner's, we just know that someone plays "strings." Felstine's image of "rising like smoke to the sky" is more immediate than Rothenberg's "hover like smoke in the air," yet both give the effect of something slow and thick gathering. As for similarity, it is interesting that both choose to use the word scrape, when they could have picked any number of verbs. Finally, I personally think Rothenberg has the vivid image down pat, while Felstine could use a little work. This is seen in the last line, when Rothenberg uses "scoop out a grave in the clouds where it's roomy to lie." The line has a delicious image, especially because to scoop out the sky immediately brings an unconventional image to mind. Felstine simply says, "You'll have a grave there in the clouds, you won't lie too cramped," and perhaps this is because he did not take as many liberties with the translation and tried to stick to the original as closely as possible.

In conclusion, the translations are both talk about Death and images of the sky and smoke that characterize dying but I personally like Rothenberg's version better due to his use of interesting imagery.

On the heels of a mourning weekend, this poem has brought some comfort, perhaps because it reminds me that in a world of imperfections, to hurt is to eventually heal.

Monday, October 3, 2011

Notes by Nijinsky

an excerpt from September 1, 1939 
by Auden


The windiest militant rash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.


For me, this stanza compared a longing for love to a rash,something aggressive and easily spread, something that cannot be contained. It also compares the human heart to a mad man writing about his lover - that humans have the ability to love in spite of imperfections with complicated, messy relationships. In essence, this stanza is about how love cannot be controlled and all we really want out of life is to be loved unconditionally by one person. We just want to be loved at all. But in the end, we "cannot have" exactly what we want.

As far as language, while the lines lengths and rhythms are irregular, the language itself is very precise. It sounds nice due to devices such as slant rhymes (have/love, man/have, wrote/heart, rash/wish) and one exact rhyme (bone/alone). There is also a certain backbone given to the poem by the capitalization of each beginning line.

I think the stanza adds a breath of air to the bleakness of the poem's contingencies about war and national suffering. While it is still a stanza tinged with sadness, it reminds us that love cannot be stopped, even in the most difficult of times, that it will always spread and grow without fail - even a mad man cannot help but love. While we may crave a kind of love we cannot have, there will still always be the need and there will still always be the effort to try.
Auden seems to be reflecting on this need even in the midst of a war and a country in shambles.


~


NY Times Article: a 62-year-old poem finds rebirth


I think it is wonderful when a poem can resurface after so many years and find ground in a situation that occurred even after its penning. It shows the power of poems and words themselves, that a poem with no connection to 9/11 can still burrow its way into the event and signal for people a meaning and also be a comfort.

However, while the poem was celebrated, it was also picked apart -- as violating politics and government and pride, as a poem that ignores politics altogether -- and I believe this is where readers may have been in the wrong. Maybe the poem attacked politics and was "unpatriotic" but people need to remember that the poem was not written for this time -- it was written decades ago, when politics and such would have been different. To pick apart a poem because of these so-called problems would be missing the point. It talks about the towers in the darkness. It talks about a mad culture and what schoolchildren learn and the strength of collective man. Yes, some parts might be offensive to some people. The important thing is that Auden's  gift to the world some years ago meant something to some person struggling to find footing in a difficult time. This is what poetry is meant to be -- if it makes a difference to one person, then I think it is a gift.